• Đường dây nóng

    0901.22.33.66 - toasoan@toquoc.gov.vn

  • Liên hệ quảng cáo

    091.358.6788

Theo dịch giả khó khăn lớn nhất khi triển khai dự án văn học Việt Nga là thiếu người chuyển ngữ, bởi vậy nhiều bản dịch được đánh giá chưa nhuần nhuyễn.

 

Dự án trực tiếp bóng đá kèo nhà cái và xuất bản các tác phẩm văn học kinh điển Nga sang tiếng Việt và các kiệt tác văn học Việt Nam sang tiếng Nga được thực hiện từ năm 2012. Dự án do Tổng thống Nga Putin khởi xướng.

Các đơn vị thực hiện dự án gồm: Cơ quan Hợp tác Liên bang Nga, Trung tâm Khoa học và Văn hóa Nga, Nhà xuất bản Matxcova Lokid-Premium, Hội Nhà văn Việt Nam, Quỹ Hỗ trợ quảng bá văn học Nga ở Việt Nam.

Nhân dịp phát hành thêm bốn đầu sách mới, trực tiếp bóng đá kèo nhà cái giả Thúy Toàn - Giám đốc Quỹ hỗ trợ, quảng bá văn học Việt - Nga - chia sẻ về quá trình trực tiếp bóng đá kèo nhà cái, thực hiện dự án và giới thiệu những đầu sách hay, đẹp của văn chương Nga tới Việt Nam.

trực tiếp bóng đá kèo nhà cái Hai trong số bốn đầu sách mới ra của dự án trực tiếp bóng đá kèo nhà cái văn học Việt - Nga

- Sau 5 năm triển khai, kết quả của dự án ra sao thưa ông?

- 2017 là năm thứ 5 dự án được thực hiện. Chúng tôi có 10 đợt ra mắt sách rồi. Khoảng trên 40 cuốn sách đã được phát hành, trong đó có hai cuốn của văn học Việt Nam trực tiếp bóng đá kèo nhà cái sang Nga, còn lại là văn học Nga trực tiếp bóng đá kèo nhà cái sang Việt Nam.

- 2/40 cuốn, tức là sách Việt Nam chỉ chiếm 5% tổng số sách trong dự án. Tại sao sách Việt Nam lại ít được trực tiếp bóng đá kèo nhà cái đến thế?

- Do không có người trực tiếp bóng đá kèo nhà cái. Bây giờ có rất ít nhà Việt Nam học người Nga. Lớp trước thì có, nhưng đã qua đời, hoặc cũng quá già… Lớp trẻ thì ở Nga cũng như mình thôi, họ học tiếng Việt xong thì đi làm ngoại giao, đi buôn bán... Cũng có lác đác vài người trực tiếp bóng đá kèo nhà cái tiếng Việt sang tiếng Nga nhưng ít lắm.

- Vậy hai tập sách tiếng Việt đã trực tiếp bóng đá kèo nhà cái sang tiếng Nga là gì?

- Là cuốn Cây ngải trên núi, và Hồn bướm mơ tiên (Khái Hưng). Cuốn Hồn bướm mơ tiên đã có bản trực tiếp bóng đá kèo nhà cái sẵn rồi, của một trực tiếp bóng đá kèo nhà cái giả Nga làm nghiên cứu sinh ở Việt Nam từ những năm 1960 trực tiếp bóng đá kèo nhà cái. Còn Cây ngải trên núi là tập truyện ngắn tập hợp tác phẩm của các nhà văn Việt Nam như Đỗ Chu, Y Ban, Nguyễn Quang Thiều… do mấy trực tiếp bóng đá kèo nhà cái giả cả Nga lẫn Việt trực tiếp bóng đá kèo nhà cái.

- Những đầu sách văn học kinh điển của Nga được lựa chọn trực tiếp bóng đá kèo nhà cái và xuất bản theo tiêu chí nào?

- Đó là những tác phẩm kinh điển Nga nổi tiếng trên toàn thế giới, được lựa chọn và xuất bản sang Việt Nam với chất lượng in ấn, trình bày tốt. Trong đó bộ tác phẩm của Dostoevsky được yêu thích đặc biệt.

Trong dự án này, có một số cuốn trước đây chưa trực tiếp bóng đá kèo nhà cái thì chúng tôi trực tiếp bóng đá kèo nhà cái mới. Một số cuốn đã có bản trực tiếp bóng đá kèo nhà cái trước đây, nhưng chúng tôi vẫn tiến hành trực tiếp bóng đá kèo nhà cái lại.

- Vì sao những người thực hiện dự án không dùng lại các bản trực tiếp bóng đá kèo nhà cái cũ?

- Không dùng lại bản trực tiếp bóng đá kèo nhà cái cũ, vì phức tạp ở chỗ bản trực tiếp bóng đá kèo nhà cái cũng có bản quyền. Thứ hai là, sách ngày xưa thường trực tiếp bóng đá kèo nhà cái qua tiếng Pháp, tiếng Trung Quốc, bây giờ phải trực tiếp bóng đá kèo nhà cái từ văn bản gốc.

Thêm lý do nữa, ngôn ngữ tiếng Việt bây giờ đã thay đổi rồi, mỗi thời đại cần một thứ văn phong mới.

- Dự án được triển khai như thế nào tại Việt Nam?

- Tôi được Hội Nhà Văn giao việc, lo sắp xếp bản thảo, tìm người trực tiếp bóng đá kèo nhà cái, ngay cả công tác biên tập cũng rất cần người. Sau khi có bản thảo rồi, thì gửi đi in ở Nga. Sách in ở Nga nên rất đẹp.

- Dự án có kế hoạch in bao nhiêu cuốn nữa?

- Điều này không phải do tự chúng tôi quyết định, mà do các cơ quan nghiên cứu ở Nga như: Hội Nhà văn Nga, Viện Đông Phương của Nga, Bộ Văn hóa Nga… phía Việt Nam cũng thế, do Viện Văn học, Hội Nhà Văn, Bộ Văn hóa… quyết định.

Về phần mình, tôi cứ đi đến chặng nào thì biết chặng đấy. Nhất là tuổi tôi bây giờ, ngoài 80 rồi, đã tới tuổi nghỉ rồi, thì không thể nói trước được.

- Ông gặp khó khăn gì khi tham gia triển khai dự án này?

- Nhiều lắm. Người không có, tiền không đủ…

- Về tài chính thì dự án có hỗ trợ rồi chứ?

- Dự án này có tiền cho trực tiếp bóng đá kèo nhà cái giả, tiền cho NXB, tiền cho người quản lý dự án. Ví dụ, một tháng chia ra thì tôi làm quản lý được hai triệu bạc. Từng đó thì có khi không đủ tiền xe đi lại.

Khó khăn về người là người trực tiếp bóng đá kèo nhà cái không có. Các bạn trẻ nhiều người giỏi lắm, nhưng họ làm việc khác. Hoặc có người trực tiếp bóng đá kèo nhà cái chơi chơi thôi. Bây giờ ai cũng lo kiếm ăn cả.

Mà trực tiếp bóng đá kèo nhà cái sách thì đâu có nhiều tiền. Ví dụ như cuốn Dostoevsky dầy dặn như thế, có ba người trực tiếp bóng đá kèo nhà cái, mỗi người được 8 triệu đồng tiền nhuận trực tiếp bóng đá kèo nhà cái.

- Một vài ý kiến cho rằng bản trực tiếp bóng đá kèo nhà cái trong dự án này không bằng những bản trực tiếp bóng đá kèo nhà cái trước đây. Ông phản hồi ra sao?

- Cũng có điều đó chứ. Có thể bản trực tiếp bóng đá kèo nhà cái ở đây không nhuần nhuyễn bằng trước. Ví dụ một cuốn mà ba người trực tiếp bóng đá kèo nhà cái thì làm sao nhuần nhuyễn bằng một người trực tiếp bóng đá kèo nhà cái được.

Tiền dự án người ta đã duyệt chi rồi, không có bản thảo kịp mà in thì tiền sẽ mất. Nên phải chia nhau ra trực tiếp bóng đá kèo nhà cái cho kịp tiến độ. Một cái kiêng kị nhất trong sáng tác là sáng tác chung nhau, mà ở đây trực tiếp bóng đá kèo nhà cái cũng là một thứ sáng tạo.

trực tiếp bóng đá kèo nhà cái trực tiếp bóng đá kèo nhà cái giả Thúy Toàn.

- Từ 2012 đến giờ, ông hài lòng với cuốn sách nào nhất?

Tôi tâm đắc Truyện biển của nhà văn Nga K.Stanhiukovich. Khi Pháp vừa chiếm mấy tỉnh Nam Bộ, ông đã đến Việt Nam, ở Sài Gòn ba tháng, và viết bút ký. Trong tập sách đó tôi có trực tiếp bóng đá kèo nhà cái bút ký ông viết về biển, về người thủy thủ.

- Theo ông, văn học Nga có còn ảnh hưởng tới lớp trẻ Việt ngày nay?

- Còn chứ, cứ nhìn các buổi ra mắt sách văn học Nga đều rất đông người tới dự, thì thấy được tình cảm của mọi người với nền văn chương này. NXB Kim Đồng gần đây cũng in hàng loạt sách, tái bản văn học Nga nhiều mà vẫn được mua đều đều.

Báo chí ngày nay vẫn luôn nói tới Pautovsky, Pushkin… cùng những kỷ niệm nước Nga. Đấy là tình cảm thấm vào bao người rồi.

- Nhưng thế hệ Nga học qua đi, đến thế hệ trẻ hơn nhiều thì sao?

- Tôi nghĩ cái gì hay thì nó vẫn còn. Văn chương Nga đến với bạn đọc Việt có hay hay không còn qua người trực tiếp bóng đá kèo nhà cái. Người làm trực tiếp bóng đá kèo nhà cái thuật phải trực tiếp bóng đá kèo nhà cái hay thì tác phẩm mới ở lại.

Cái gì là vàng nó vẫn là vàng.

- Văn học Nga là nền văn chương lớn, nhưng kỷ nguyên vàng đã qua. Theo ông, nền văn chương Nga đương đại thế nào?

- Chúng ta phải tìm hiểu, cũng có mặt này mặt kia. Ví dụ tác giả Svetlana Alexievich được giải Nobel vừa rồi với Chiến tranh không có một khuôn mặt phụ nữ, Lời nguyện cầu từ Chernobyl, cho thế giới thấy một thể loại mới: tiểu thuyết trên sự kiện thực.

Văn học Nga luôn có những cái mới, cái hay. Ở mỗi một giai đoạn, văn học Nga vẫn có đóng góp mới.

Bây giờ dù đã phát triển phức tạp, nhưng cốt lõi của Văn học Nga là nhân văn, vì thế nó luôn được lòng người.

(Theo: Zing.vn)

 

 

NỔI BẬT TRANG CHỦ